Once you have learned the basics of reading Koine Greek, a beginner student starts being able to read longer passages and units with only occasional help from a Greek Lexicon or Bible language software. But there are still thorny passages that defy explanation, even after several lexicons or grammars have been consulted. These threaten to frustrate and discourage the student from reading in the original language. However, resources like Charles Lee Irons’ A Syntax Guide for Readers of the New Testament attempt to fill that gap and aid the student in deciphering intermediate and difficult passages.
“The primary aim,” the introduction states, “is to provide concise explanations of syntactical, clause-level features that may not be immediately obvious to the beginner.” This is intended to be a companion resource that one reading the Greek New Testament would have open (or readily accessible) while reading in order to facilitate a smooth understanding of the text.
Does it succeed in its aim? I used the Syntax Guide in a variety of settings: in a Greek exegesis class focusing on the Sermon on the Mount, in preparation for teaching a weekly Sunday School class for adults, and for sermon preparation. I found that it in every instance I consulted it, it gave good readings for difficult passages. Most of the time it simply provides a translation. Occasionally it cites the entry in BDAG where the definition it gives for a particular word can be found and cross-referenced. And sometimes it goes even further, providing an explanation for what is going on at the grammatical level instead of just translating the difficult phrase in question.
There were times it did not cover a phrase that I hoped that it would and there were other times that it simply gave a translation instead of a longer explanation. But those were the exceptions. A Syntax Guide for Readers of the New Testament will be an excellent help to any beginning or intermediate student of New Testament Greek looking for a help in growing in their understanding of NT Greek.
4 stars out of 5
Charles Lee Irons. A Syntax Guide for Readers of the Greek New Testament. Grand Rapids: Kregel Academic, 2016. 629 pp. Hardcover. $39.99.
Thanks to Kregal Academic for the review copy, which I received for free in exchange for an impartial review!
The church is increasingly being understood from a global perspective. Looking backwards and summing up his two volumes on church history, Justo González says:
A twenty-first [century] history of Christianity must be global.
…The new narrative must be global both in its horizontal, geographic dimension—covering all lands and peoples—and in a vertical, sociological dimension—acknowledging the faith, the lives, and the struggles of those whose story is too often excluded.
–The Story of Christianity Vol. 2, p. 528-29
What González and others such as Philip Jenkins are doing for the history of the church, Scot McKnight attempts to do for the future of the church. In A Fellowship of Differents, McKnight casts a Biblical vision for the church as God intended. So how does he fare?
While his authority on New Testament interpretation, background, and context shines through admirably at times, A Fellowship of Differents is an uneven offering that does not live up to McKnight’s ambition for it.
Newsweek recently had a cover story on the Bible that got a lot of attention and made some pretty ridiculous claims. There have been some good responses to it so far, but this is one of the best I’ve read so far. If the original article raised some questions for you or someone you know or if you’re just curious and want to read how Michael Brown responds to the original, then definitely read it! Here’s a taste:
The real question is: How reliable are the Hebrew texts we have today, the ones used in the translation of the Old Testament? And how reliable are the Greek texts we have today, the ones used in the translation of the New Testament?
Actually, they are remarkably well-preserved, to the point that we can say that, with the exception of changes in spelling of words (like colour vs. color in English) and the adding of vowels (which are not part of the original Hebrew text), for the most part, when we read the Old Testament in Hebrew, we are reading the identical Hebrew texts that Jesus would have read in his hometown synagogue as a boy….[and] the truth is that the evidence for the reliability of our New Testament manuscripts massively outweighs the evidence against it…
The Bible is a coherent book with a coherent message, and it has been passed on to us carefully…sometimes [God] does speak in whispers and riddles so that we will seek him more earnestly and study his Word more seriously rather than trying to relate to him as if he could be reduced to a simple mathematical formula. Is it surprising that there is a level of mystery and wonder in our relationship with God? Are we arrogant enough to think that, as human beings, we can fully comprehend the Lord? Can all divine revelation be packaged in a neat little box? And it isn’t it fitting that God reveals himself to those who humble themselves?
Read more here: A Response to Newsweek on the Bible